Le “sette regole d’oro” di Intercomm

1. Esperienza

Intercomm nasce da 35 anni di esperienza nel settore delle documentazioni tecniche e marketing...
leggi tutto
Intercomm nasce da 35 anni di esperienza del fondatore nel settore delle documentazioni tecniche e marketing.
Un know-how che è maturato negli anni, trasformandosi in strumenti e tecniche operative consolidate.
I primi glossari in MS Excel che oggi sono integrati nel software di Traduzione Assistita.
I collages ottenuti utilizzando forbici e la mitica colla “COW” per ritagliare le fotocopie delle figure e incollarvi  i testi battuti a macchina con differenti caratteri (prodotti cambiando manualmente la testina a pallina IBM) si sono trasformati nei pulsanti “taglia” “incolla” e “cancella” dei programmi di publishing.
Gli schedari rotanti con i nomi di Mary, Marie-Paule, Setulio, Andrea, si sono evoluti nelle directory di traduttori in Internet, per il recruitng del collaboratore più idoneo per uno specifico progetto.
È questo “mestiere”, unito a una costante attenzione alle innovazioni del settore, che ci consente di fornire al Cliente reali benefici, coerenti con le nuove declinazioni della qualità e dell’ottimizzazione.
chiudi contenuto

2. Struttura

Intercomm è una struttura snella ed elastica, con una base  mantenuta piccola, ma ampliabile...
leggi tutto
Intercomm è una struttura snella ed elastica, con una base intenzionalmente mantenuta piccola, ma ampliabile in base alle esigenze del Cliente. Questa configurazione ci consente una politica di contenimento dei prezzi senza penalizzare la qualità.
Grazie all’utilizzo intensivo del web viene creato, per uno specifico progetto, un team di free-lance selezionati tra project manager, traduttori madrelingua e copywriter, webmaster e localizzatori di siti web, doppiatori, grafici e impaginatori, in grado di garantire la qualità desiderata.
chiudi contenuto

3. Collaborazione

Ci posizioniamo in maniera opposta ai nostri competitor nella proposta al Cliente...
leggi tutto
Ci posizionamo in maniera opposta ai nostri competitor nella proposta al Cliente: noi non vendiamo servizi che poi vengono subappaltati a free-lance, bensì coinvolgiamo esperti che sviluppano il servizio richiesto dal Cliente.
Tutti i nostri partner, i traduttori ma anche i consulenti con la qualifica più elevata, non hanno timore di “sporcarsi le mani in sala macchine”. Tra l’altro sono persone con cui è non solo proficuo, ma anche piacevole lavorare insieme.
Ci prendiamo cura del progetto del nostro Cliente perché, in fondo, il nostro successo non esiste senza il Suo!
chiudi contenuto

4. Impegno

Il lavoro deve essere eseguito restando nei costi stabiliti e in base alla tempistica pianificata...
leggi tutto
Il lavoro deve essere eseguito restando nei costi stabiliti e in base alla tempistica pianificata. Gli obiettivi – condivisi con il Cliente – devono essere raggiunti anche a costo di sacrifici. Se abbiamo la necessità di discutere una serie di punti importanti di un progetto con un nostro traduttore in Giappone – anche se ci sono otto ore di differenza tra i rispettivi fusi orari –  lo facciamo: magari da casa, con il pigiama addosso e utilizzando una videochiamata con Skype, ma lo facciamo!
chiudi contenuto
sette regole

5. Etica

E’ scorretto far pagare ciò che non va tradotto...
leggi tutto
Riteniamo che sia scorretto che il Cliente paghi per ciò che non va tradotto: i numeri, le sigle, le mezze righe, i rientri, gli “a capo”… Ecco percè nel preparare un preventivo, abbiamo abbandonato la “cartella” ed adottato la “parola” come costo unitario.
Abbiamo inoltre adottato le linee guida Standards for ethics and business practices in the GILT * industry di LISA** che, per esempio, prevedono di rendere disponibili al Cliente i glossari e le TM (Translation Memory) ottenuti durante l’esecuzione del progetto che ci è stato affidato. Analogamente, anche i file degli impaginati sono sempre resi disponibili.
Siamo convinti che operando in questo modo il Cliente rimarrà con noi unicamente perché è soddisfatto del nostro lavoro e vuole continuare ad avere il nostro supporto.

* GILT (Globalization, Internationalization, Localization and Translation)
** LISA (Localization Industry Standard Association)
chiudi contenuto

6. Personalizzazione

Differenti Clienti hanno spesso obiettivi diversi...
leggi tutto
Differenti Clienti hanno spesso obiettivi diversi da raggiungere. Noi cerchiamo di comprendere le esigenze di ciascuno per centrare i risultati desiderati.
Bulloni, sardine, prodotti di bellezza e pannelli fotovoltaici usano linguaggi differenti per comunicare e un linguaggio al posto di un altro genera confusione. Ecco perché anche le traduzioni devono utilizzare i linguaggi locali della categoria merceologica dei prodotti o dei servizi del nostro Cliente.
chiudi contenuto

7. Qualità

Collaboriamo unicamente con traduttori madrelingua...
leggi tutto
Per poter garantire una elevata qualità, collaboriamo unicamente con traduttori madrelingua. Ma non basta: richiediamo che abbiano esperienza nello specifico settore del Cliente. E, ancora, che siano strutturati con programmi di Traduzione Assistita (CAT, Computer Aided Translation) per assicurare un livello elevato di produttività e sostenere la coerenza in tutta la documentazione tradotta. Infine, se il budget assegnato dal Cliente al progetto lo consente, operiamo nell’ambito della Norma ISO 15038 che prevede un preciso iter procedurale con una serie di verifiche effettuate da un secondo traduttore, fino a una revisione redazionale espletata da uno specialista di settore.
chiudi contenuto