Traduzioni a tipologia differenziata
Il “payoff” presente nel nostro logo recita: “Words that make a world of difference” perché le parole hanno un “mondo” di sfumature e tradurre un concetto in un’altra lingua è una attività complessa.
Oggi comunicare in una lingua straniera implica una sinergia tra le differenti professionalità di traduttori (tecnici, legali o marketing) copywriter, project manager, revisori, localizzatori, grafici e impaginatori nonché la conoscenza di utenti e mercati culturalmente differenti.
In Intercomm, per ogni progetto affidato, viene seguito un iter procedurale basato su precisi criteri di Qualità che prevedono la verifica ed il monitoraggio delle risorse umane e tecniche.
Confrontando le varie tipologie di traduzione proposte sarà possibile scegliere il servizio più idoneo, al miglior rapporto Qualità/Prezzo.
Ciascuna tipologia di traduzione comprende la fornitura delle attività elencate. Eventuali servizi aggiuntivi che si rendessero necessari sono quotati a parte.
In tempi brevissimi sarà effettuata l’analisi della documentazione originale, saranno identificate le risorse umane competenti e disponibili e sarà quindi trasmessa per e-mail un’offerta quanto più dettagliata possibile.
Abbiamo adottato il parametro di costo mondiale: la “parola” perché riteniamo che sia eticamente scorretto che il Cliente debba pagare – con la “cartella” - ciò che non va tradotto: i numeri, le sigle, le mezze righe, i rientri, gli “a capo”…